刊前语
有句話叫“見字如晤”。我說对,也不全对。
都说 “文以載道,文以言志。” 字裡行間,我們能看到詩者思想的火花,靈魂的折射,或者说闪光的碎片。今天,我更想以詩作引子,還原一個更加完整的故事,一個因詩而起,關于詩人们的故事。
(佩英,新西兰)
目录
故事一:叶 虻
【看取莲花净,应知不染心】
故事二:张立君
【潮流由我创,我手写我心】
故事三:天路客
【云水间,寻一片桃源净土】
注:
所有版权归凤凰诗社所有;所有著作权归作者所有。Copy right?reserved to Phonix Poetry Group
故事一: 叶虻
看取莲花净,应知不染心
江湖传闻,他是行伍出身。
我一点也不出奇,在这今天发的此首诗里,我闻到浓浓的硝烟味,浓浓的TNT火药味,也亲睹炸药爆炸时发出的巨大能量, 和撼人心魄的场面,也感受到搏杀后彻底的解放,灵与欲。唯一不同的是,这不是在战场上,这是情场上的短兵相接。
初讀這首詩,感覺在讀馮唐的【詩百首未刪版】,真實的,性感的,毫無遮掩的情感和慾望在流淌,一如月下波濤洶湧的大海,因了夜的薄紗,恣意而大膽。這首詩,借了賦比興,懂的人,讀出了昭然若揭的情境。一如木心的文字,大家只記得他的“當年一切很慢,车马,邮件,一生只够爱一个人。” 大家忘了,在“慢”的背後,有“認真的勾引”,有“認真的失身”。。這是一首愛情詩,也是一首慾望的詩,因情生愛,種種意像,直指愛的根,如“嘴唇吹拂的。。迎合”,“不再錯過豐盈的事物”,如“你的前胸,谷物,農具”。這一切如電影的外景,音色,只為烘托出最後一刻的制高點: “這個過程,就是黑色彈藥壓榨銅管”,為了終極的情感與慾望的迸發,所有都不過是硝煙,抵不過我最後的“勢如破竹”。。酣暢淋漓之至。 詩三百,思無邪。文字是載體,當人的心思是純淨的時候,表達的東西也是乾淨的,一如裸體。在米開朗基羅的雕塑里,在大衛強壯赤裸的身體前,在維納斯豐腴的身體前,人的眼中看到的是生命的勃勃生機,生命生生不息的源動力。喜歡這首詩描寫的生命蘊藏的如火藥般的蓬勃能量。心花不見天日,何來怒放?顏色的極致是光,味道的極致是鹽,語言的極致是詩,讓淚水瞬間變成酒水,讓地獄變成天堂,讓石頭瞬間變成星星,讓無意義瞬間變成“雖千萬人無往矣”。(馮唐)。 瞬間,我感覺到詩中的情侶在人間天上,他們體驗著幸福的極致,虽生为人,愿死为鬼。 詩是含蓄的,也是非常直白的。 都說世風日下,人心不古。那,古人的心思如何? -是“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好好逑?”; -是“有女懷春,吉士誘之?” -是“北方有佳人,絕世而獨立;一顧傾人城,二顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。”(顧延年。西漢)賞花宜對佳人,醉月宜對韻人,眏雪宜對高人。(漲潮)。假若我們讀者達到如斯境界,自然能欣賞詩中的山川溝壑,迤邐曼妙。。 看取莲花净,应知不染心。蓮本就出於大自然里最真實的淤泥沼澤,在自然里吸取生命的養分與能量,綻放出乾淨脫俗的花。 所以,此詩一開篇,就直奔主题,說: “我想對你說無垠”。妳,一如這大自然,這mother nature,我生命的“根”之所在,在这里播种,生根,开花,结果,生生不息。。。 讓讀者去發揮你無窮無盡的想象吧! 佩英,臨屏新西蘭,奧克蘭 06/08/2018
【作者简介】叶虻,北京人。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《中国校外教育》《东方文学》《北美清风文萃》《佛州经济导报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。
附:
硝烟文/叶虻(加拿大)我想对你说无垠我想对你说你的嘴唇就是吹拂我会迎合你我要在水里种下脚步等待月光穿越我不再错过那些丰盈的事物比如你的前胸谷物 农具还有那些再简单不过的吟唱我是不完全的无从查考的情绪动物 被你眼神擦拭过的顺从的皮毛 偶尔的文字会让我张显出一点野性但多数时间我如一沓乖巧的纸张收容谎言矫情戾气和宣泄其实这个过程就是黑色的弹药压榨的铜管锃亮的弹头在一个瞬间击发点燃炸裂你看我的那一缕硝烟多么的生动你所有的抵挡我所有的势如破竹
故事二:张立君
潮流由我創,我手寫我心
她在纽约出生和长大。
第一次看到她的照片,就被她独特的气质吸引。再读她的诗,更是吃惊,根本读不出,出自一个“香蕉人”之手, 更准确地说,一个“鬼妹”之手。立君的诗很多,只取一首解读。這首詩,我一口氣讀完,迫不及待地去讀她的英文翻譯。讀到她: ‘ptetend to be cool, enshrine glass heart..’ 真心地讚! 一首诗的灵魂就此呼之欲出。對一個土生土長的海外華裔,從小接受的西方教育的人,能寫出如此純正,自成一格的古風詩詞,由衷地佩服。對於平仄押韻,連從小接受中文教育的我,也是花了一番力氣去破的,年輕漂亮的立君是如何做到兼收並蓄的?這是個謎,或許,世上真有“天賦”這個字吧。立君是紐約畫院的院長,文風,畫風,衣著品味自成一格。她又是一位著名的建築師。在這首詩里,我只見一個灑脫,獨立,為文學藝術傾心的女子,柔情似水: “賞月明星稀,良辰別錯過。。愛清酒濃墨”。一開始,當我要求立君翻譯成英文的時候,她不大願意。說,中英互譯,會喪失中文的韻味。可我一再堅持。假如立君此等華裔精英都不做此事,誰來做?我非常懂,當一個人對文學藝術的造詣到一定程度的時候,她們(他們)對藝術有誠惶誠恐之心,怕自己把一座完美的雕塑打破,或再塑後有瑕疵。藝術是神聖的,如他們眼耳鼻舌身意的延伸,成身體的一部分,是藝術家們與世界接觸的觸鬚,承載著他們的靈魂,意念和信仰。有人說藝術家“癡”,不食人間煙火。立君卻完全不同,“拋開世間繁瑣,卻不忍道破”。她是入世的,也是出世的。心懷慈悲,與這個世界調和不可調和的碰撞,在紅塵阡陌里,芊芊而行。正所謂,小隱隱于山林,大隱隱于鬧市。我一點也不出奇,一位美麗的女子,身兼數職,在文學藝術,建築,商界,長袖善舞,自成一派。 “看人生平仄,平平仄仄過”, “提筆案邊臥”。 一個灑脫自在的麗人,躍然紙上。 誰說魚和熊掌不可兼得? 我手寫我心,我心說世情。潮流由我創。 愛你,立君,且行且珍惜。 佩英,臨屏新西蘭,奧克蘭。 07/08/2018
【作者简介】张立君,被喻为再世林徽因。她是美籍华人,是个画家,作家,诗人,雕塑家、景观设计大师,其绘画作品多次获得国际大奖并被联合国、白宫、美国世界艺术中心、美国自由女神博物馆、哈佛大学等机构收藏。立君同时又是美国爱墨AM现代景观设计公司总裁兼首席设计师、纽约画院院长、美国景观建筑设计师协会(ASLA)会员、中国福州立君现代景观工程设计有限公司董事长、总经理。
附:
无题文/張立君(美國)看人生平仄 平平仄仄过落故事于纸上我提笔案边卧清酒一杯怀仙妥此生戏墨抛开世间繁琐心知恶浊 却不忍道破借酒装冷漠收藏玻璃心 狂草 泼墨 挥毫 寄托论是非者是非人莫于耳畔啰嗦赏星稀月明良辰别错过此生我只爱清酒浓墨落款洒脱
Poem: [no title]Translated by-Li Jun (立君)Watch the fluctuating life, live a fluctuating lifeWrite the story on the paperI lift my pen and lie aside the deskTake a glass of fine rice wineDescribe the dramatic life on papersThrow away the tedious things in lifeI am aware of its filthy smell, but I can’t endure to point out franklyPretend to be cool with the wineEnshrine glass heart, wild scribble, splash ink, brush wielding, sustenanceThose discussing right or wrong are not the right personNothing is more than verbose language in my earsAppreciating the few stars and bright moonDo not miss the propitious timeI love fine rice wine and thick ink only in my lifeFree and easy inscription
故事三: 天路客
雲水間,尋一片桃源淨土
初識天路客,是在讀他的一組關於閩南的組詩,寫的情深意切。非一般的鄉愁作品,沒有切膚之痛的人是寫不出其中的苦澀的。後來得知,他的家族在1949年時,親人有些來得及坐船去寶島的,全部在基隆上岸,來不及的全部留在大陸閩南,從此天各一方,天涯兩茫茫。在二十多歲的年紀,天路客负笈美國,獲神學學士學位。我們談論最多的依舊是詩詞。愛寫組詩的他,常常發給我流水賬一樣長的詩。我匆匆掃過。內容最多的仍舊是鄉情,和對歷史的回顧,反思。我感歎他對中華文化的了如指掌,也因他的緣故,鳳凰大洋洲三次詩會,一次【一方水土】,以他的鄉愁組詩為藍本,一次是【回望唐朝】,以他的歷史詩歌為原型。以及新近推出的【七夕】“飞星传恨,惟爱永恒的情诗题。 唯一,我們最少提及的反而是“神”。當他把這首【淨土】(又是長長的組詩!這裡只擇錄第一首。),我忽然明白了,他為何極少提及他修學的“上帝” ,雖然在我們熟悉之後,他也經常祝福我,以“神”的名義。讀這首詩,第一跳入腦海的是聯想起唐朝·常建【題破山寺後禪院】: 清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,但余钟磬音。 這是一首經典的禪詩。一位牧師,寫的是經典的禪意。他不覺中,把儒釋道與西方的“上帝”揉合在一起了,西方與東方水乳交融成一體。我好像忽然間“懂”他了。 “粉墻黛瓦,綠竹猗猗”,“深院豪宅不是我的夢。”一開篇,他已表明心迹。可何處是“淨土”,何處是“我的夢”之所在?我只知在十年前,天路客重歸故土常住。他輾轉于各國之間,每次與他聯繫,他似乎都在世界各地旅行。我不知道最終他是否找到了那片“淨土”,但有一件事是肯定的,他知道哪裡不是“淨土”:“不在深深幾許的宮帏”“人生不是一場深宮大戲”。應該說,這首詩的意境取自常建的詩,並無太驚人之筆。讓我驚艷的反而是他的英文翻譯。他一如那些對文學藝術頗有造詣的人,一直不願意搞翻譯,但是大筆一揮,譯文清丽脱俗。淨土在哪裡,在天上?在地上?在海峽的這邊,或海峽那邊?在太平洋的南岸?或在大西洋的那頭?太多的疑問。我將追隨他的文字,尋找人生的答案。或許,需要很長的時間,甚至一輩子來找尋心中的桃花源。
佩英,臨屏新西蘭,奧克蘭
07/08/2018 新西兰,奥克兰
【作者简介】 林敏苏,笔名天路客。福建长乐人氏。1996年旅居美国,2007年获美国神学院神学士。讫今发表诗歌数百首,获奖屡次。新闻网专访,冠“天涯诗人”现任大洋洲《凤凰诗刊》副社长,编辑。
附:
净土
文/天路客(美國)守一方净土深院豪宅不是我的梦粉墙黛瓦 绿竹猗猗曲水亭榭 花开如幻那一夜阑珊的灯火点亮了谁的梦?守一方净土不在深深几许的宫帏巧石玲珑 屋檐雨轩石径通幽 厢房花木富辱浮沉 悲欢如梦人生不是一场深宫大戏!
Translated by Tian luke
Defend one piece of pure landDeep courtyard and luxury house are not my dreamWhite wall and black titlesFlourishing green bamboosCrooked river and tower pavilionFantasy flower blossomThe waning lights that nightWhose dreams are lightenedDefend one piece of pure landnot in the deep palace chambersExquisite artful stonesEaves and pavilionsDeep and serene intermountain stone roadWing rooms and flowering woodsDrifting wealth and insulting, dreamlike sadness and happinesslife is not a full-scale drama in palace
注:
天路客刚刚发来一首【净土】续诗,好像回答了一些疑问,由好像没有。。
附:
净土(续)文/林敏苏如果不曾相逢就不会纠结牵绊你还是你 岁月静好我还是我 步履匆匆淡看浮华的你一如那汪静静江流红尘无边的我漂泊是一生难逃宿命寻一个斑驳陆离的驿站在荒芜中独守一方净土穿梭在云烟的时光里我凄美的诗词比月光苍白是怎样的一次不经意的回眸一曲执念便在花期摇曳中诞生所谓天涯原来也有一种情分山河飘絮 驿站不老转身相逢原来都是缘份即使山重水复岁月苍茫那朵莲花依在清清湖畔。。
赏评人: 佩英
祖籍广东惠州,理工学士,新西兰工商管理硕士。新西兰国学诗词艺术协会主编,大洋洲荣誉顾问,执行主编。年少移民纽国,深受中西文化熏陶,热爱中英诗词创作,翻译,朗诵。对素描,钢琴略有心得。酷爱游泳,徒步。