饮料名称大全
导语
德国各个州产出各具特色的啤酒,也催生了很多基于啤酒的混合饮料。可是德国人起名也太魔幻了……
Apfelschorle
“苹果汽水”
Sprudelwasser mit Apfelsaft mischen und schon hat man eine Apfelschorle. Obwohl dieses Getr?nk eine wahre Kalorienbombe ist, hat es in Deutschland ein gutes Image. Andere L?nder kennen die deutsche Apfelschorle gar nicht. Die US-Amerikaner haben zwar den “Apple Spritzer”, aber um auf Nummer sicher zu gehen, bestellt man auch dort lieber einen Apfelsaft mit Sprudelwasser.
将气泡水与苹果汁混合,就成了“苹果朔莱”。虽然这种饮料是货真价实的卡路里炸弹,但它在德国给人的印象很好。其他国家根本不知道德国的“苹果汽水”。美国人虽然有”苹果雪碧”,但为了保险起见,他们也喜欢点一杯苹果汁加气泡水。
Radler
骑手
Die Deutschen sind stolz auf ihr Bier-Reinheitsgebot. Trotzdem mischen sie den Gerstensaft immer wieder mit anderen Getr?nken. Zum Beispiel mit Zitronensprudel, dann hei?t es Radler. In Norddeutschland allerdings spricht man von Alsterwasser und im Saarland von Panasch. Viele englischsprachige L?nder – bis auf die USA – kennen das Radler als “Shandy”.
德国人以他们的啤酒纯度法为荣。尽管如此,他们还是不断地将大麦汁与其他饮料混合。比如说,用柠檬汽水,那么它就叫骑手。但在德国北部,他们说的是阿尔斯特水Alsterwasser,在萨尔州说的是帕纳什Panasch。许多英语国家–除了美国–都称它为 “香迪”。
Berliner Wei?e mit Schuss
柏林白啤炮弹
Die ist eine Spezialit?t der Hauptstadt, aber mittlerweile bundesweit zu haben. Die sch?ne Farbe hat sie vom Waldmeister- bzw. Himbeersirup. Der Alkoholgehalt ist mit drei Prozent sehr niedrig. Als Sommergetr?nk gibt es sie vor allem in Bierg?rten – und das schon seit 1700. Zudem kann man sie schon fertig gemixt in Flaschen kaufen.
它是首都的特产,但现在全国范围内都有售。缤纷色彩来自木芙蓉或覆盆子糖浆。酒精含量很低,只有百分之三。作为一种夏季饮料,它主要在啤酒园中出售–自1700年以来一直如此,也可以买到瓶装的现调酒。
Bananenweizen
香蕉小麦
Ein Bananenweizen wird sicher nicht so oft bestellt wie ein Radler. Aber Kellner wissen sofort, was gemeint ist – und erkl?ren einen auch nicht für verrückt, sowas zu trinken. Ein Bananenweizen ist – wie der Name schon sagt – ein Weizenbier mit einem Schuss Bananensaft.
香蕉小麦当然不会像拉德勒那样经常被点。但服务员马上就知道是什么意思–不会说你疯了才喝这种东西。香蕉小麦–顾名思义–一种加了香蕉汁的小麦啤酒。
Diesel
柴油
Diesel ist der Name einer anderen Bier-Mischung: halb Bier und halb Cola. Das macht das Bier sü?er und reduziert den Alkoholanteil. Je nach Region gibt es weitere Namen für das Cola-Bier wie “Kalter Kaffee”, “Moorwasser”, “Schmutziges” oder “Drecksack”.
柴油是另一种啤酒混合物的名称:一半啤酒,一半可乐。这样可以使啤酒更甜,降低酒精含量。根据地区不同,可乐啤酒还有其他名称,如 “冷咖啡”、”沼泽水”、”脏东西”或 “土包”等。
Spezi
斯佩齐
Spezi ist das klassische Kompromissgetr?nk für Kinder. Es besteht zur H?lfte aus Cola und zur H?lfte aus Orangenlimonade und hat wenig Koffein. Spezi kam kurz nach dem Zweiten Weltkrieg auf den Markt. Die Brauerei “Riegele” in Augsburg besitzt das Copyright auf “Spezi”. Obwohl versucht wurde, die Marke zu monopolisieren, hat sich der Name als generelle Bezeichnung des Mischgetr?nks durchgesetzt.
斯佩齐是经典的儿童饮料。它由一半可乐和一半橙子苏打水组成,咖啡因含量很少。斯佩齐在第二次世界大战后不久就进入了市场。奥格斯堡的 “Riegele “啤酒厂拥有 “Spezi “的版权。虽然有人试图垄断这个品牌,但这个名字已经成为混合饮料的总称。
Club-Mate
俱乐部马黛茶
Er ist das Kult-Getr?nk der Clubg?nger und Computerhacker. Erfunden wurde das koffein- und kohlens?urehaltige Getr?nk bereits 1924 in Bayern. Es hie? zun?chst “Sekt-Bronte”, bis die Loscher Brauerei 1994 die Lizenz erwarb und es als Club-Mate neu auf den Markt brachte. Das Koffein kommt von der Mate-Pflanze, die traditionell in Südamerika für Tee benutzt wird.
它是俱乐部成员和电脑黑客的信仰饮料。早在1924年,巴伐利亚就发明了咖啡因碳酸饮料。它最初被称为 “Sekt-Bronte”,直到1994年Loscher Brewery获得许可,并重新推出Club-Mate。咖啡因来自于马黛植物,南美洲传统制茶植物。
KiBa
奇葩?
KiBa? Diese Abkürzung taucht manchmal auf Getr?nkekarten auf, eine Definition sucht man im Deutschen W?rterbuch allerdings vergeblich. Trotzdem wissen die meisten Deutschen, dass es sich hierbei um ein Mischgetr?nk aus Kirsch- und Bananensaft handelt.
KiBa? 这个缩写有时会出现在饮料菜单上,但在德语词典中找不到定义。不过,大多数德国人都知道这是一种用樱桃和香蕉汁制成的混合饮料。
Sauerkrautsaft
酸菜汁
Die Flüssigkeit, die aus Sauerkraut – fermentiertem Kohl – gezogen und zu Saft verarbeitet wird, gilt als uraltes Wundermittel. Auch wenn das Getr?nk nicht besonders beliebt unter Deutschen ist, wird es in allen m?glichen Gesch?ften verkauft. Man findet es nicht nur in Bio-M?rkten, sondern auch in Reformh?usern, Drogerien und beim Discounter.
从酸菜–发酵卷心菜中提取液体,变成果汁,被认为是一种古老的神奇疗法。尽管这种饮料在德国人中不是特别流行,但在各种商店里都有销售。你不仅可以在有机市场找到它,还可以在健康食品店、药店和折扣店找到它。
Muckefuck
穆凯福凯
Der Fantasiename steht für einen Kaffeeersatz aus Gerstenmalz. Lange dachte man, er ginge auf das franz?sische Getr?nk “mocca faux” (falscher Mokka) zurück, was sich jedoch als falsch erwies. Wahrscheinlicher ist, dass Muckefuck aus dem rheinischen Dialekt abgeleitet wurde: “Mucken” hei?t staubige Erde und “fuck” faul. Er wurde vor allem im Krieg getrunken, weil es keinen echten Kaffee gab.
这个花哨的名字代表了一种由大麦芽制成的咖啡替代品。很长一段时间里,人们都认为要追溯到法国的饮料 “mocca faux”(假摩卡),但事实证明这是错误的。更有可能的是,Muckefuck来自于莱茵方言:”Mucken “是尘土的意思,”fuck “是懒惰的意思。主要是战争期间喝的,因为没有真正的咖啡。
【词汇积累】
auf Nummer sicher gehen 不冒风险;保险起见
auf etwas stolz sein 为某物感到自豪
mischen vt. 混合
mittlerweile 现在
aus etwas bestehen 由……组成
auf den Markt bringen 投入市场
monopolisieren vt. 垄断
etw. setzt sich durch 某物得到认同
Abkürzung f. 缩写
vergeblich 徒劳的
hierbei adv. 在这里;在这种情况下
auf etwas zurückgehen 回溯到,追溯到
ableiten vt. 排出(气体或液体);推导
素材来源:https://www.dw.com/de/10-beliebte-deutsche-getr?nke-mit-kuriosen-namen/a-47854347
译:@才能没马蹄
声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源于图虫,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正。